Haben Sie die volle Kontrolle über die Translation Memory Einträge oder wer besitzt Ihre Übersetzungen? Einmal getätigte und bezahlte Übersetzungen sind Ihr Eigentum! Wir bei CP-Übersetzungen gehen nicht nur sorgsam mit Ihrem Eigentum um, pflegen und sichern Ihre Translation Memories, sondern stellen Ihnen auf Wunsch jederzeit gerne einen Export der Übersetzungseinheiten zur Verfügung. Unser Versprechen:
Diesen Monat möchten wir Ihnen keine Frage stellen, sondern uns ganz herzlich bei unseren Kunden, Übersetzern und Lieferanten für die tolle und vertrauensvolle Zusammenarbeit im abgelaufenen Jahr bedanken. Wir wünschen Ihnen allen eine schöne, hoffentlich nicht zu stressige Adventszeit und ein frohes, besinnliches Weihnachtsfest, sowie einen guten Rutsch ins neue Jahr! Auch wir planen, nach
Haben Sie schon einmal über Terminologie nachgedacht? Für den Aufbau einer verbindlichen Terminologie gibt es viele gute Gründe. Eine konsistente Terminologie stellt sicher, dass Ihre Unternehmenssprache klar und einheitlich ist. Missverständnisse in der internen und externen Kommunikation werden verhindert, die Corporate Identity gestärkt, die Kundenzufriedenheit und damit die langfristige Kundenbindung steigen. Dass dabei auch die
Die Frage für den September
Haben Sie die volle Kontrolle über die Translation Memory Einträge oder wer besitzt Ihre Übersetzungen? Einmal getätigte und bezahlte Übersetzungen sind Ihr Eigentum! Wir bei CP-Übersetzungen gehen nicht nur sorgsam mit Ihrem Eigentum um, pflegen und sichern Ihre Translation Memories, sondern stellen Ihnen auf Wunsch jederzeit gerne einen Export der Übersetzungseinheiten zur Verfügung. Unser Versprechen:
Die Frage für den September Read More »
Was ist ein CAT-Tool / Translation-Memory-System und wo liegen die Vorteile?
Kurz gesagt: eine Software mit angebundener Datenbank. In der Datenbank werden Übersetzungen gespeichert, diese stehen dann für zukünftige Aufträge bereit. Die Dauer und der Umfang von Übersetzungen kann gesenkt werden. Kosten und Zeitaufwand der Projekte werden stetig gesenkt. Eine ausführliche Beschreibung finden Sie unter CAT-Tools/ TMS.
Was ist ein CAT-Tool / Translation-Memory-System und wo liegen die Vorteile? Read More »
Habe ich einen festen Ansprechpartner?
Ja, haben Sie! Mehr Informationen zum Projektmanagement erhalten Sie unter Projektverwaltung.
Habe ich einen festen Ansprechpartner? Read More »
Welche Fachgebiete / Themen werden von Ihnen abgedeckt?
Mit unserem 15 köpfigen Team und mehr als 100 muttersprachlichen Übersetzern in der ganzen Welt decken wir ein breites Spektrum an Fachgebieten ab. Das Hauptaugenmerk liegt hier auf den Themen Maschinenbau, Elektronik, IT, Recht, Möbelindustrie, Vertragswerke und auf der allgemeinen Geschäftskorrespondenz.
Welche Fachgebiete / Themen werden von Ihnen abgedeckt? Read More »
Wie setzt sich der Preis für die Übersetzung zusammen?
Bei uns gibt es keine versteckten Kosten. In unserem Wortpreis enthalten sind: Vorbereitung und Konvertierung der Dateien mittels CAT-Tool, Budgetierung, Übersetzung durch Muttersprachler, Korrekturlesung durch Muttersprachler, Support während der Projektdauer, abschließende Qualitätskontrolle durch Projektmanager, Pflege und Verwaltung der Datenbanken (Translation Memories und Terminologie) sowie die Archivierung der Projekte für bis zu 5 Jahre.
Wie setzt sich der Preis für die Übersetzung zusammen? Read More »
Wie können Daten ausgetauscht werden?
Per E-Mail oder mittels unseres Kundenportals. Auf Wunsch besteht natürlich auch die Möglichkeit, von Ihnen zur Verfügung gestellte Austauschvarianten (FTP, Webportal etc.) zu benutzen.
Wie können Daten ausgetauscht werden? Read More »
Wie sehen Ihre Richtlinien bezüglich Sicherheit und Datensicherung aus?
Alle Daten werden, genauso wie die auf Wunsch verschlüsselte Kommunikation, auf Viren geprüft und eine Datensicherung findet mehrmals täglich auf unterschiedlichen Speichermedien statt. Des Weiteren werden alle relevanten Daten für bis zu 5 Jahre archiviert.
Wie sehen Ihre Richtlinien bezüglich Sicherheit und Datensicherung aus? Read More »
Werden meine Dokumente vertraulich behandelt?
Ein ganz klares JA. Die Verschwiegenheitspflicht unserer Mitarbeiter ist schriftlich fixiert und unsere Räumlichkeiten werden durch moderne Alarmtechnik gesichert. Wir versenden Daten intern und extern auf Wunsch verschlüsselt und alle Datenbanken, Archive und Sicherungen liegen auf internen Servern. Papier entsorgen wir ausschließlich über ein Aktenvernichtungsunternehmen.
Werden meine Dokumente vertraulich behandelt? Read More »
Habe ich als Kunde Möglichkeiten zur Kostenersparnis beizutragen?
Ja, hier gibt es durchaus Möglichkeiten, z.B. bei der Erstellung und Vorbereitung der Dokumente. Wir beraten Sie gerne, bitte sprechen Sie uns an.
Habe ich als Kunde Möglichkeiten zur Kostenersparnis beizutragen? Read More »
Wie ist der Ablauf eines Übersetzungsprojektes?
Nach Erhalt des Auftrages und der zu übersetzenden Dateien (siehe Datenaustausch), bereiten wir die Texte mittels CAT-Tool/ TMS für die Übersetzung vor. Wir ermitteln den Preis und prüfen, ob der gewünschte Liefertermin eingehalten werden kann. Sie bekommen eine Auftragsbestätigung. Die übersetzten Dateien werden schnellstmöglich innerhalb der Lieferfrist an Sie zurückgesandt. Weitere Details finden Sie unter
Wie ist der Ablauf eines Übersetzungsprojektes? Read More »
Welche Dateiformate können verarbeitet werden?
Office Formate wie Word, Excel und PowerPoint, sowie deren OpenOffice Äquivalente HTML- und XML-Dateien Adobe Formate wie FrameMaker, InDesign und InCopy Des Weiteren Text-Dateien (TXT) und in eingeschränkter Form auch PDF-Dateien Für weitere hier nicht aufgeführte Dateiformate sprechen Sie uns bitte an, wir versuchen eine Lösung zu finden.
Welche Dateiformate können verarbeitet werden? Read More »
Welche Sprachen werden angeboten?
Insgesamt bieten wir Übersetzungen für mehr als 40 Sprachen an. Welche dies im Einzelnen sind, entnehmen Sie bitte der Sprachenliste.
Welche Sprachen werden angeboten? Read More »